Вы праглядаеце суполку
by_pieraklad
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Сябар з Аўстрыі прасіў перакласьці яго фотакнігу на беларускую мову (зь якой я на Вы). Вось што атрымалася:
page 1 Каля аднаго месяца таму я пачаў “вандроўку” зь невялікай групай беларусаў і мы спыталі сябе: “Што на самой справе ёсьць культура? Як менчукі перадаюць і выказваюць яе?” Паколькі я паходжу з захаду і з’яўляюся толькі гасьцём у гэтай культуры, першае, што я заўважыў – гэта розьніца ў паводзінах людзей на вуліцах, наколькі яны дапытлівыя і цікаўныя. Як пісаў Герман Гесэ ў “Стэпавым ваўку”: “Кожная эпоха, кожная культура, кожная сукупнасьць звычаяў традыцый мае свой характар, свае слабасьці і моц, сваю прыгажосьць і бязьлітаснасьць; некаторыя пакуты здаюцца ёй натуральнымі, некаторае зло яна трывае. Чалавечае жыцьцё зводзіцца да сапраўдных пакут , да пекла толькі калі супадаюць дзьве эпохі, дзьве культуры і дзьве рэлігіі.” Нягледзячы на тое, што аўтар пісаў у шырокім кантэксьце, мне было цяжка вызначыць ці нават гудзіць культуру іншую за маю, -- калі ўсе мае спробы адлюстраваць сапраўдны выгляд культуры ў Менску апынуліся ў межах майго “не тутэйшага” і “не тамтэйшага” далягляду. Але ж каб абазначыць абставіны, у якіх page 2 я працаваў і жыў, я пачну сваё апавяданьне трошкі раней: больш за год я шукаў магчымасьці правесьці год за мяжой і знайошоў яе – даслаў заяўку на працу ў якасьці валянтэра ў праграме ЭВС. У верасьні 2011 года я нарэшце распачаў свой праект у Менску. (Калі вы жадаеце падрабязьней даведацца пра ЭВС і знайсьці ўсе неабходныя спасылкі, шукайце тут: http://en.wikipedia.org/wiki/European_Voluntary_Se ( Далей пра праект )
> Вывучыць напамяць > Share > 7 сказалі > Сказаць Часопіс “ПрайдзіСвет” вырашыў больш не зацягваць інтрыгу і завершыць сёлетні сезон літаратурных прэміяў, у якім ужо вядомыя пераможцы прэміі імя Ежы Гедройца, прэміі “Дэбют” імя Максіма Багдановіча, прэміяў “Гліняны Вялес” і “Залаты апостраф”. Зрэшты, імёны лаўрэатаў прэміі часопіса “ПрайдзіСвет” традыцыйна будуць названыя бліжэй да дня нараджэння часопіса ў канцы траўня, а пакуль прапануем шорт-ліст, нагадваючы, што кожны з намінантаў варты самай пільнай чытацкай увагі.чытайце цалкам на prajdzisvet.org Urbi et Orbi "1000 ГАДОЎ БЕЗ БІБЛІІ" Ірына Дубянецкая. Частка 1. Трымаючы ў руках упершыню тэкст на габрэйскай мове ў чалавека, напэўна, узнікне пытанне: як жа тут справіцца, як здолець звязаць усе гэтыя рыскі, кропачкі, завітушкі ў адно цэлае? Калі пачаць вывучаць габрэйскія літары, то таксама ўзнікае шмат цяжкасцяў – як звязаць усе зычныя літары, якая ўзаемасувязь у самім слове і паміж словамі ў сказе ды ўвогуле ў тэксце? Вялізнае праблема паўстае і тады, калі чалавек, які звыкся з прынятымі нормамі і ўзаемасувязямі ў сваёй роднай мове, абумоўленымі і прынятымі правіламі, пачынае разумець, што габрэйская мова з’яўляецца адрознай і ў сэнсе агульнапрынятых нормаў узаемадамоўленасці адносна значэння канкрэтнага слова, ці проста кажучы мовай неканвенцыйнай. Як гэта разумець? Нам усім вядомыя існуючыя ўзаемасувязі паміж словамі. Напрыклад, "аднакарэнныя словы". У габрэйскай мове таксама ёсць карані і аднакарэнныя словы, але тут існуе не толькі сувязь паміж аднакарэннымі словамі, але і сувязь паміж самімі каранямі розных тыпаў. Першы тып сувязі завецца "2-х зычная ячэйка". Корань у нашым разуменні складаецца з трох зычных, але аказваецца, што акрамя 3-х зычных каранёў існуе сувязь 2-х зычных ячэек, так што ў габрэйскай мове існуе шмат узаемазвязаных каранёў, якія ўсе растуць з адной ячэйкі. Акрамя гэтага тыпу ўзаемасувязяў паміж словамі існуюць яшчэ іншыя, напрыклад, існуе 3-х зычны корань з заменай літар, з’ява, калі адно слова атрымліваецца з іншага перастановай літар, яшчэ адзін тып сувязі, калі літара ў слове замяняецца на літару з таго ж "вымаўленчага шэрагу" (у габрэйскай мове 5 шэрагаў). Нарэшце, яшчэ адзін тып сувязі - гематрыя, калі лікавае значэнне слова супадае з лікавым значэннем іншага слова. (Усе літары ў габрэйскай мове маюць лікавыя значэнні, і лікавае значэнне слова роўна суме лікавых значэнняў яго літар). ( Чытаць болей... ) 22.02.2012, 19.00
Інстытут імя Гётэ ў Мінску (вул. В. Харужай, 25/3, 4 пав., актавая зала) На нямецкай і беларускай мовах / уваход вольны (+375 17) 2377119 / Prog2@minsk.goethe.org Вытанчана і дакладна Міхаэль Кумпфмюллер стварае партрэт маладога кахання, якое не мае шанцаў на будучыню. Вытрымкі з беларускага перакладу рамана прагучаць у выкананні Віталя Краўчанкі. 10 лютага 2012 года ў галерэі “Ў” адбудзецца подыумная дыскусія з удзелам Катарыны Раабэ, Вольгі Гапеевай, Марыйкі Мартысевіч і Артура Клінава. У цэнтры увагі будзе знаходзіцца пытанне, чаму творы беларускіх пісьменнікаў яшчэ большай часткай не перакладзены на іншыя мовы, у прыватнасці, на нямецкую?
Подыумная дыскусія з удзелам Катарыны Раабэ, Вольгі Гапеевай, Марыйкі Мартысевіч і Артура Клінава. Мадэрацыя: Ірына Герасімовіч 10.02.2012, 19.00 Галерэя Ў, пр-т Незалежнасці, 37А На нямецкай і беларускай мовах / Уваход вольны +375 29 2377119 / dolm@minsk.goethe.org ( Далей... ) Навука аб утрыманні ў добрым стане хаты i забеспячэнні яе ўсімі прыправамі i запасамі кухоннымі i аптэкарскімі i гаспадарчымі, а таксама гадаванні i ўтрыманні скаціны, птушкі i іншай жывёлы адпаведна спосабам найбольш выпрабаваным i правераным вопытам Гэта кніга — своеасаблівая энцыклапедыя i каштоўная крыніца звесгак аб тым як вялі гаспадарку беларускія жанчыны (беларусы аж да пачатку XX стагоддзя называліся літвінамі). Складзена мінскай гаспадыняй i ўтрымлівае шмат надзвычай цікавых i карысных нават i цяпер парад i рэкамендацый: як зберагчы ў належным стане дом, як захоўваць, сушыць, саліць, марынаваць гародніну i садавіну, як варыць варэнне, як улічваць даходы i расходы ў гаспадарцы, як засцерагчыся ад пажару, як заставацца прывабнай...Кніга дапаможа жанчыне спасцігнуць шмат якія хатнія таямніцы. Акрамя таго, яе па праву можна лічыць літаратурным помнікам мінулага стагоддзя. Перавыдавалася ў Вільні неаднойчы. Апошні раз пабачыла свет у 1858 годзе. На беларускай мове выходзіць упершыню. Адрасуецца масаваму чытачу. Болей... |